INDEX
Translations

Although I have the ability to provide accurate, dare I say good English/French or French/English translations, the only ones that are worth posting here right now are my shoddy translations from Japanese.

The following translations are those of an amateur; though I put a lot of effort into them, here's how I'd put it - some of them I consider to be of high quality because of the well-needed large amount of research I put into their vocabulary, tone and references. This can be said of my Danganronpa chapter titles translations or my translation of ggrks. Other ones are hopefully decent at best.

With that in mind, if you find yourself needing to use the below translations, please note the following (unless stated otherwise):
  • Please credit me as "jadziajan" and, if possible, provide a link to this page or the page where I provided the translation.
  • I do not allow reposts of my translations, including on Wikis and personal pages.

Traductions des titres des chapitres de Danganronpa: Trigger Happy Havoc

Ces titres sont traduits de manière amateure à partir des titres Japonais, en tentant de prendre en compte l’emploi de jeux de mots ou de référence.
Ils ont été créés pour le Wiki Danganronpa français où ils ont été publiés à l'époque où j'en étais administratrice.


PROLOGUE
「ようこそ絶望学園 」
“Bienvenue à l'Académie du Désespoir”

Chapitre 1
「 イキキル 」
“Vivre, non tuer”*

Chapitre 2
「 週刊少年ゼツボウマガジン 」
“Hebdo de désespoir pour garçons”

Chapitre 3
「 新世紀銀河伝説再び!装甲勇者よ大地に立て! 」
“Encore, légende galactique du nouveau siècle ! Tiens bon, héros en armure !”

Chapitre 4
「 オール・オール・アポロジーズ 」
“Toutes ; All Apologies”**

Chapitre 5
「 疾走する青春の絶望ジャンクフード 」
“Course de vitesse ; désespoir d'un junkie de junk food”

Chapitre 6
「 超高校級の不運が超高校級の殺人と 超高校級の処刑と超高校級の絶望を 引き寄せた理由 」
“La loi de l'attraction et pourquoi l'Ultime Malchance a attiré l'Ultime Meurtre, l'Ultime Exécution et l'Ultime Désespoir”***

ÉPILOGUE
「 さよなら絶望学園 」
“Au revoir, Académie du Désespoir”

*Le titre du Chapitre 1 n’était pas facile à traduire. イキキル Ikikiru est un jeu de mot entre ikiru (vivre) et kiru (tuer, de l’anglais kill). J’aurais pu le lire simplement “vivre ou tuer”, mais ça perd de son sens. J’ai pris la présence d’un jeu de mot comme un encouragement à la liberté artistique… Avec “Vivre, non tuer”, j’espère faire un jeu de mot entre ce qui se lirait “Vivre, non, tuer” et ce qui se lirait “Vivre, ne pas tuer”.

**Le titre du Chapitre 4 est probablement une référence à la chanson All Apologies de Nirvana, j’ai donc conservé ce titre. Le titre japonais se retranscrit simplement “All ; All ; Apologies”. C’est pas super beau, mais j’espère que “Toutes ; All Apologies” conserve la présence des séparateurs du titre original et se lise “Toutes, all apologies”, comme si la personne parlait en franglais.

***Pour le Chapitre 6, j’ai utilisé la forme “Ultime […]” car c’était ce qu’utilisait le Wiki, mais la forme avec “Ultime” après aurait marché aussi. Il me semble que le titre original n’utilise pas “super niveau lycéen” mais plutôt “super niveau”.

Traductions des titres des chapitres de Danganronpa 2: Goodbye Despair

Idem.

PROLOGUE
「 だんがん☆アイランドへようこそっ!どきどき修学旅行で大パニック? 」
“Vous êtes bienvenu sur l'île Dangan ! ☆ Panique lors d'un voyage scolaire palpitant ?!”

Chapitre 1
「 絶望トロピカル 」
“Désespoir tropical”

Chapitre 2
「 海と罰。罪とココナッツ 」
“Mer et châtiment. Crime et noix de coco.”*

Chapitre 3
「 磯の香りのデッドエンド 」
“L'impasse qu'est l'odeur du bord de mer”**

Chapitre 4
「 超高校級のロボは時計仕掛けの夢を見るか? 」
“Les Ultimes Robots rêvent-ils de mécanismes d'horloges ?”***

Chapitre 5
「 君は絶望という名の希望に微笑む 」
“Tu souris à l'Espoir au nom du Désespoir”

Chapitre 0
「 修学旅行へと向かう乗り物の中のような 」
“Comme si on était en route pour un voyage scolaire”

Chapitre 6
「 This is the end 〜さよなら絶望学園〜 」
“This is the end — Au revoir, Académie du Désespoir —”

ÉPILOGUE
「 未来の前の日 」
“Le jour qui précède le futur”

*Le titre du Chapitre 2 est une référence au roman Crime et châtiment de Fiodor Dostoïevski.

**Le titre du Chapitre 3, en japonais, utilise l’anglais “dead end” en katakana. J’ai décidé de ne pas l’utiliser parce que ça ne rendait simplement pas beau, mais aussi parce que l’emploi de ce mot en katakana semble suffisamment fréquent en japonais pour ne pas être une exception.

***Le titre du Chapitre 4 est une référence au roman Les androïdes rêvent-ils de moutons électriques ? de Philip K. Dick.

Traductions des titres des chapitres de Danganronpa Another Episode: Ultra Despair Girls

Idem.

PROLOGUE
「 希望の妹と希望の戦士 」
“Sœur de l'espoir et guerriers de l'espoir”

Chapitre 1
「 地獄の中心で愛を叫ぶマモノ 」
“La bête qui pleure l'amour au cœur de l'enfer” *

Chapitre 2
「 革命学区のおとぎばなし 」
“Le conte de fées de la commission scolaire révolutionnaire”

Chapitre 3
「 少女戦線異状あり 」
“Des problèmes sur le front militaire des jeunes filles”

Chapitre 4
「 これが、わたし達の生きる道 」
“C'est ainsi que nous vivons”

Chapitre 5
「 絶対絶望少女 」
“Ultra Despair Girls”**

ÉPILOGUE
「 わたしとあたしで変わる世界 」
“Un monde qui change avec moi et les miens”

Cette traduction est celle pour laquelle mes sources sont le moins variées. J’en suis donc moins certaine… mais ces titres sont aussi plus simples, généralement, donc ça devrait aller.

*Je ne sais pas trop ce qu’est “la bête” (une de mes sources disait “veau d’or”, et j’y vois beaucoup de poésie, mais aussi un risque).

**Le titre du Chapitre 5 est simplement le titre du jeu, j’ai donc pris la localisation Occidentale. Je ne sais pas pourquoi le titre jeu/chapitre 5 est différent dans la localisation de NISA.

ggrks-ググれカス- (Google It)

This translation was written explicitly to be used as the subtitles to my cover of the song. As such, it was influenced by the rhythm at which the words would show up on-screen.

Please do not ask me why
All of you wants to know me, I think
Please do not ask me why
All of you wants to know me

This is the first time I've ever felt this way.
n00bs should start by lurking before getting in the way.
I want to get to know you.
If you want to introduce yourself, do it in the VIP board.

If you have something to say, why don't you say it clearly?
How do you feel about me?
I don't know, "Google it, vermin."

Google it, vermin!
What's your e-mail address?
Google it, vermin!
Where do you live?
Google it, vermin.
What's your type?
Look up Yahoo! on Google, vermin.

When will I see you again?
Google it, vermin!
Do you like eggplant?
Google it, vermin.
Do you have a lover?
(I'd like to tell you that, but...)
I can't be honest with you... This is bad.


I hear your voice on repeat in my heart.
Delete this. Mod, do your job!
Let me list all that makes you attractive.
This place isn't your diary.

[Lastname Firstname] troll, will you go back to your enclosure already?
Stop making useless threads.

I want to know your true feelings.
I don't know, "Google it, vermin."

Google it, vermin!
What are your three sizes?
Google it, vermin!
What color is your underwear?
Google it, vermin.
Are you wearing underwear?
Look up Rakuten on Google, vermin.

I'll love you forever.
What did you say?
I love you.
You're multi-posting.
Please understand how I feel.
(I understand, but...)
My real feelings are overwhelming my heart...


My attitude is going to get me hated on, but truly...
I like you the most out of everybody.
I'd like you to... "notice it already, idiot!"

Don't get the wrong idea.
This has n-nothing to do with you.
My face is red because of some red tuna I ate.


You won't tell me how you really feel?
I can't!
I like you.

This is stupid...
If my feelings can actually be Googled...
I'll "bump" myself to you.


Please do not ask me why
(I promise the truth there)

All of you wants to know me, I think
(I want to become a sweet girl...)
Please do not ask me why
(Honest feeling!)

All of you wants to know me


You search it with this "Google"!*

*While the other instances of expressions being put inside quotation marks are meant to emphasize nerdy sayings/references, that last one is a joke to work around the awkward English used in the song. Pretend the singers just found out about this brand new "Google" thing.

あいしていたのに (Aishite ita no ni) / Alors que je t'ai aimé

Ces translyrics amateurs ont été créés dans l'unique but de faire mon propre cover avec Mimosa (OpenUtau). Les règles citées en anglais ci-dessus s'y appliquent, et sont disponibles en français dans la description de la vidéo.

Nos cœurs qui battent ensemble   et notre dévouement
Ces souvenirs vivides   ne partiront jamais
Je les grave sur ma peau   ils recouvrent mon corps   encore
encore   encore

Ça ne m'échappera pas   par "ça" je veux dire toi
Je ne veux pas que ce soit pris   parce que c'est à moi
Ne devenons plus qu'un   nos âmes tout comme nos corps   encore
encore   encore

Avant que   ça s'arrête je veux y mettre fin moi-même
"Papa maman", le jeu qui s'est asséché

Je t'ai aimé. Alors que je t'ai aimé
Je te traite ainsi, comme le traître que tu es.
Allez, rends-les-moi   tous mes rêves et mes pensées
Je t'ai aimé. Alors que je t'ai aimé
Non-stop...

Cette peau délicate   ce visage amical
Pour qu'ils ne soient pas pris   mettons les de côté
Tu fais   déjà   partie de mon trombinoscope   non-stop
non-stop   non-stop

Avant que   ça s'arrête je veux y mettre fin moi-même
"Papa maman", le jeu qui est frelaté

Je te croyais
Alors que je te croyais
(Je te croyais
Alors que je te croyais)

Je t'ai aimé
Alors que je t'ai aimé
(Je t'ai aimé
Alors que je t'ai aimé)

Je t'ai aimé. Alors que je t'ai aimé.
Je te traite ainsi, comme le traître que tu es.
Allez, rentre en moi, laisse les me pénétrer !
Je t'ai aimé, alors que je t'ai aimé,

Non-stop...

オリヅル / Orizuru

This translation was written explicitly to be used as the subtitles to my cover of the song. As such, it was influenced by the rhythm at which the words would show up on-screen.
This translation benefited from context provided by an already existing fanslation by 25239x, published on the Fandom Vocaloid Lyrics Wiki.


Turning my back to the festival music
and pointing to the other side of the torii gate
I walk along the city's path and spout lies
"I'm fine" and the like
"I'm alright" and the like

Drown it all out with the sound of the bell
Bow twice, clap twice, then pray
One thing will be granted to you
Please don't look back on your way out

To get along with you
I couldn't do it
I always knew that
It was always in the rules

The paper squares I folded
Are getting crumpled up.

O Great Moon, O Great Moon
Please make my wish come true
The back of a paper crane
Has my prayer blown into it

The world of man, the world of man
May be ridiculous, but
It still has things I want to see

By your hand, by your hand
To be taken out by you
Something like that... Something like that... Something like that... Something like that...
I don't think so, no.
It should have been obvious.

Turning my back to the festival music
and pointing to the other side of the torii gate
The promise that we'll go there together one day
I hold on to it preciously

(Carrying only your wishes on its back
With mine thrown away
Its paper wings were flapping away)

To get along with you
I couldn't do it
The holy sky was so angry
The rounded edges surrounded in blue
Scatter in the wind

O Great Moon, O Great Moon
Please turn a blind eye to it
The back of a paper crane
Has my paper blown into it

The world of man, the world of man
May be filthy, but
It still has things I want to do

By your hand, by your hand
To have everything ruined by you
Something like that... Something like that... Something like that... Something like that...

O Great Moon, O Great Moon
Please forgive me
The paper crane I threw
Went over the boundary

The world of man, the world of man
May be broken, but
I'm a piece of crap too, aren't I?

That's why
By your hand, by your hand
For you to make it all end
Something like that... Something like that... Something like that... Something like that...
If it makes you sad
It musn't come true.

Turning your back to the festival music
and walking to the other side of the torii gate
You're going by yourself
Forgetting about the folded paper crane.

アルティメットセンパイ/ L'Ultimate Senpai

Ces translyrics amateurs ont été créés dans l'unique but de faire mon propre cover avec Kevin Futarine -SPECTRUM- (OpenUtau). Les règles citées en anglais ci-dessus s'y appliquent, et sont disponibles en français dans la description de la vidéo.

Le hamburger que tu manges
Tu l'as acheté hier, non ?
(Miam miam)
Tu as douze montres G-SHOCK
Et elles sont toutes d'occasion
(Tic tac tic tac)
Tu écris un article louche
Diligemment sur ton blog
(Clic clac clic clac)
Le voilà celui qu'ils appellent
"L'Ultimate Senpai"

Tu danses seul dans l'allée
Car tu aimes le son d'un chantier
(Clang boum clang boum)
Tu te prends pour un chanteur
Debout en haut d'un émetteur
(Lalalalala)
Ton ami t'a donné un coup
Pour t'être cru au-dessus de tout
(Pif paf pif paf)
Les maladresses s'accumulent et tu t'égares
Eh, l'Ultimate Senpai

Destiné à être à la merci
de ta gourmandise, ta luxure et ta paresse
Une vie aussi improvisée
Qu'un buffet à volonté pour le petit déjeuner

Eh, l'Ultimate Senpai
Eh, l'Ultimate Senpai
Chaque jour tu te bats sans même
gémir, souffler ou chouiner, oh Senpai
Eh l'Ultimate Senpai
Ton avenir est instable
L'un de nous a perdu la tête
et c'est incurable
Et là, frapper ton allié c'est fait
Défendre l'adversaire c'est fait
T'as même visé sur toi
T'as fait n'importe quoi...
Eh, l'Ultimate Senpai
Au final il faudra que ça aille
Un homme qui chaque jour se bat tout seul contre le monde
Ultimate Senpai

Ce t-shirt que tu portes là
Mais pourquoi c'est Che Guevara?
(Chais pas, chais pas)
Tu as acheté un poème
Mais ce poète est-ce que tu l'aimes ?
(Qui sait qui c'est)
Tu attends toujours des gens
Qui sont partis y a longtemps
Tu fais encore erreur et tu t'en mords les doigts
Eh, l'Ultimate Senpai

Certains se mettent en danger en voulant croire
en un érudit supérieur au monde entier
Manger de ce pain-là
pour le confort des plus puissants
vous ne pourrez pas m'y forcer

Eh, l'Ultimate Senpai
Eh, l'Ultimate Senpai
Tu te caches dans ta carapace
quand tu vois une personne honnête, oh Senpai
Eh, l'Ultimate Senpai
Tu veux trouver le courage
d'avouer que ton histoire d'amour est à sens unique
Allô ? L'appel a encore coupé
T'as dépensé ton forfait
Une fois de plus tu as échoué
Plus qu'à abandonner...
Eh, l'Ultimate Senpai
Il ne faut pas que ça te tiraille
Ce sont tes rêves que tu dessines maladroitement
UL-TI-MATE SEN-PAI

SENPAI
SENPAI
SENPAI SENPAI SENPAI

Tout bien réfléchi
En fait tu te sens de pis en pis
Tu te fixes les dents serrées comme si le monde était fini
Tout bien réfléchi
En fait tu te sens de pis en pis
Tu fais toujours juste comme si
Tu fais toujours juste comme si
Les nuages qui flottent dans ta tête sont garantis une belle vie !

Eh, l'Ultimate Senpai...
Eh, l'Ultimate Senpai...
Eh, qu'est-ce qu'il se passe donc dans ta tête ?
Eh, l'Ultimate Senpai
Les limites de ce monde,
Les limites de ce monde,
Fatigué par des intrigues constantes
Tu trouves ça trop immonde...

Mais là
Eh, l'Ultimate Senpai
Eh, l'Ultimate Senpai
Chaque jour tu te bats sans même
gémir, souffler ou chouiner, oh Senpai
Eh l'Ultimate Senpai
Ton avenir est instable
L'un de nous a perdu la tête
et c'est incurable
Aah, tu es anxieux aujourd'hui
Tu le seras toute la nuit
Si bonne réponse il y a...
Je ne la trouve pas.
Eh, l'Ultimate Senpai
Mais toi tu gagneras la bataille
La terre continuera à tourner
à son rythme
UL-TI-MATE
UL-TI-MATE
UL-TI-MATE SENPAI

Aah...

CSS base by Luke Embrey